Sonntag, 21. Oktober 2012

Bis an die Grenzen

Obwohl Übersetzer und Dolmetscher ausgebildet werden objektiv zu sein, fällt das einem manchmal nicht so leicht wie man denkt. Oftmals sind es Fälle, bei denen der Quelltext einen so schockiert, dass man alle 30 Minuten eine Pause machen möchte. Die Rede ist nicht von Marketingtexten oder Produktbeschreibungen, sondern von Videos wie diesem: 

Im Jahr 2007 bringt N24 eine Dokumentation über rituellen Missbrauch in Frankreich heraus, die alle Zuschauer schockt. Diese Dokumentation darf seit dem nicht mehr vor Mitternacht ausgestrahlt werden. Die Dokumentation ist in der Ursprungsversion französisch, musste also ins Deutsche von Voice-Over Interpretatoren übersetzt werden. 

In der Doku geht es um Beispiele des rituellen Missbrauchs von Kindern in Frankreich, Belgien und anderen Teilen Westeuropas, und auch darum, dass die Anklagen, die erhoben werden, auf taube Ohren stoßen. Als Übersetzer würde ich es sehr schwer finden, so etwas routinemäßig zu untertiteln. Entscheidet selbst - unten ist der erste Teil des Videos, die anderen Teile findet man sofort wenn man weiter schaut. 



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen