Montag, 26. Mai 2014

Der Zensur in die Fresse! - Tag 2, die Menge wächst

Der zweite Tag des Online-Protests gegen die Zensur und Unterdrückung der Meinungsfreiheit in Serbien. Im Zusammenhang damit haben wir auch den Kontakt mit deutschen Bloggern und dem "Spiegel" gesucht. Die serbische Öffentlichkeit jedoch, schweigt, bis auf einen kurzen Artikel in der Zeitung "Blic" (Axel-Springer").  Die Zahl der Unterstützenden ist von 48 auf 335 gestiegen (bitte zur Liste scrollen), die Nachricht jedoch, bleibt dieselbe, nämlich:

Hier geht es zur englischen Version mit gelinkten Blogs!

In Tagen in denen, trotz der Unruhe, Unfähigkeit und Verantwortungslosigkeit der serbischen Regierung, mutige und humane Bürger die Funktion des Staates übernehmen und versuchen, den Verunglückten aus gefluteten und bedrohten Gebieten zu helfen – verschwendet die Regierung ihre Zeit und Energie darauf, die Meinungsfreiheit einzuschränken, indem sie Internetseiten angreifen und schließen, die die Regierung zur Verantwortung rufen!!!

In nur wenigen Tagen wurde der Blog „Druga strana (Die andere Seite)“ und das Portal „Teleprompter“ vorübergehend geschlossen, und der gesamte Blog von Dragan Todorovic im Nachrichtenportal Blic! (welches zur Axel Springer Gruppe gehört) wurde gelöscht, nachdem er einen fiktiven Text schrieb, der Gründe für den Rücktritt vom Ministerpräsidenten Aleksandar Vucic enthielt. Wir müssen daher annehmen, dass es in der nahen Zukunft zu härterer Zensur kommen wird.

Aus Mangel an starker, parlamentarischer Opposition und mit wenig gedruckten und elektronischen Medien, die die Regierung kritisieren, greift die serbische Regierung von Aleksandar Vucic und deren Helfer die kritische Meinung im Internet an, indem sie die Meinungsfreiheit einfach ausradieren. Konfrontiert mit unerwünschten Fragen und Tatsachen, die ihr nicht gefallen, geht die serbische Regierung gewaltsam vor, wodurch sie nur beweist, dass sie keine Argumente hat, mit denen sie ihre Vorgänge und Taten rechtfertigen würde.

Wir fordern, dass die serbische Regierung sofort damit aufhört, die Meinungsfreiheit zu unterdrücken, die Arbeit kritischer Internetseiten zu stören und wollen dass sie damit beginnt, auf Fragen zu antworten, die ihr die Öffentlichkeit mit unbestreitbarem Recht stellt!

Wir fordern, dass die serbische Regierung alle sonstigen Rechte und Freiheiten anerkennt und sich an die „Rule of Law“ hält!

Wir fordern, dass unverzüglich die Namen der in den Fluten umgekommenen Menschen veröffentlicht werden!

Wir fordern transparenten Umgang mit den Spendengeldern!

Wir fordern moralische und strafrechtliche Verantwortung aller Regierungsabgeordneten, ohne Rücksicht auf deren Zuständigkeitsebene, und zwar für jedes Leben, das gerettet werden konnte, hätten diese nicht fahrlässig, unfähig und verantwortungslos gehandelt, sowie die Verantwortung für all das zerstörte Eigentum, das geschützt hätte werden können, hätten sie adäquat und ordnugnsgemäß gehandelt!

Unsere Forderung ist es, die Zensur zu beenden und endlich Verantwortung zu übernehmen!!!

Unterstützende Personen:

-Blogs und Seiten:
Akuzativ
Aleksandar Sekulić – 2389
Aleksandar Šurbatović
Alжirska pisma
Ana Milanović
Angelina Radulović – Piskaralo
Anita Mitić
Biljana – Samokazem
Bob Lebowski (Slobodan Vladuša)
Boban Stojanović
Bozóki Antal
Bozóki Antal (hon)lapja
Ch3d4 (Vojislav Bajakić)
Constrictoria Boa
CRZ Blog
cult – B92 blog
Danubius forum
Dario Hajrić – Sistem i lom
Dejan Pešić
DJ Ivica
Dokona popadija
Dopisi iz Diznilenda
Đorđe Bojović
Džunglica
Edis Đerlek
Euterpaspeaks
FCBK
Ivana Ćirković – Organ Vlasti
Ivy Jbte
Iz glave radio
Izvan kuhinje
Jelica Rogić
Just Bloggin’
Kriza identiteta
Leksikon YU mitologije
Liceulice
Logaritam
Loose Ends in Economics
Luka Božović
Mahlat
Marko Marjanović – Pošteno mu sudite pa da ga streljamo
Mesec, suncokret i ostale priče
Milica Čalija – blog
Milja Lukić
Miloš Đajić
Miloš Sečujski – B92 blog
Mojporrtal.org
Mr Black
Ne verujem u muk istine
Nebojša Knežević – yzmaya
Negoslava’s Blog
Nemam ime, imam komentar
Nenad Duda Petrović
Nešto sasvim neizvesno
Nikola Ćupas – blog
Nikola Kolja Krstić
Novi Sad 2020
Novinarizmi
Novosadsko ubrojčavanje
Od svega po malo
Osmi dan
Ostavite Teslu na miru
Pagankawebshtizza
Panonska revija ludosti
Parunova reč
Pavle Ćosić
Pavle Mihajlović – Tržišno rešenje
Pećko pivo
Peščanik
Politiks tejps
Popovsko Dokonisanje
Prešlicavanje
Pressburger Csaba
Pressburger Csaba
RainDog po treći put među blogerima
Random Code and Beauty of Organic Entities
Raša Karapandža
Sajber Vanderlast
Sandra Simonović
Sara Radojković
Savesna
Spookyludila
Staša Koprivica – 100 lisica
Strahinja Krstić
Troblog
Urošević Ladislav – koordinator Ubuntu zajednice Srbije i FLOSS aktivista
Vazda nešto
Veličković::Blog
Velimir Mladenović – B92 blog
Vladan Slavković – Kraljevo online
VladanBa’s Blog
Vladimir Greblaher – Zovitemeishmael
Vladimir Milutinović – Dvogled
Whatever… Nevermind
While Sleepwalking…
Žarka Radoja – Kontrapress
Žarko Ptiček
Žene sa Interneta



Organisationen und Bewegungen: 

Beograđani protiv prohibicije - Belgrader gegen die Prohibition
Centar za praktičnu politiku - Zentrum für praktische Politik
Centrar za marginu - Zentrum für Marginen
Fondacija Dokukino - Dokukino Stiftung
Građanske inicijative - Bürgerinitiativen 
Kuća ljudskih prava i demokratije - Haus für Menschenrechte und politische Verantwortung
Mreža za političku odgovornost - Netzwerk für politische Verantwortung
Share Fondacija / Share Defense - Share Stiftung 
Udruženi građani za Srbiju - Vereinigung Bürger für Serbien
(#Udruzeni) 

Bürger: 

Admir Smajović
Aleksandar Atanasijević
Aleksandar Jovičić
Aleksandar Kezić
Aleksandar Kokotović
Aleksandar Lučić
Aleksandar Stanojković
Aleksandar Živadinović Ćupas
Aleksandra Anokić
Aleksandra Đerić
Aleksandra Jensen
Aleksandra Sokolović
Aleksandra Tomić
Ana Bellotti
Ana Čiča
Ana Kerečki
Ana Manić
Ana Marković
Ana Petrović
Anđela Milivojević
Anica Spasić
Biljana Kovačević
Biljana Kukić
Biljana Marinković
Biljana Mladenović
Biljana Stepanov
Bojan Cvejić
Bojan Radović
Bojana Jevtović
Bojana Miković
Bojana Selaković
Boris Bašić
Boris Lučić
Boris Sijerković
Boško Hadžić
Branislava Nestorov
Branka Dobrić
Dalibor Stojičić
Dana Selaković
Danica Nikolić
Danijel Milošević
Danijela Pejatović
Danijela Rafailović
Danijela Ranković
Danijela Tasić
Darko Vlahović
Dejan Košanin
Dejana Stevkovski
Denis Lazetić
Dijana Hinić
Dimitrije Petković
Đorđe Mančev
Đorđe Trikoš
Dragan Popović
Dragana Kostadinović
Dragana Pećo
Dragana Zlatičanin
Dražen Zacero
Dubravka Nikolić
Dubravka Velat
Dunja Lazić
Đurđa Đukić
Dušica Petrović
Duško Jerkov
Dževid Sadović
Edita Miftari
Emina Kovačević
Filip Perić
Fismir Jahiu
Goran Zarić
Gordana Šajinović
Irina Zahar Hinrichs
Iva Jović
Ivan Lukić
Ivan Popović
Ivan Stanojević
Ivan Stevanović
Ivan Tot
Ivan Vlajić
Ivana Jakovljev
Ivana Mirčetić
Jasmina Lazić
Jasmina Milojević
Jasmina Radovanović
Jelena Jovanović
Jelena Kandić
Jelena Milojković
Jelena Paligorić
Jelena Petrović
Jelena Radanović
Jelena Simić
Jelena Stević
Jelena Tot
Jelisaveta Manojlović
Jelisaveta Mikulić
Jovana Gligorijević
Jovana Jakovljević
Jovana Kolarić
Jovana Pavlović
Jovana Polić
Jovana Prusina
Jovana Radovanović
Jovana Sikimić
Jovana Tripunović
Jovana Vujičić
Jovana Vukić
Katarina Tadić
Ksenija Stojanović
Lav Kozakijević
Lazar Marjanović
Lazar Milovanović
Leopold Rollinger
Ljiljana Bukvić
Ljubica Turudić
Ljubomir Medaković
Luka Rajić
Maja Mićić
Maja Stojanović
Maja Vasić-Nikolić
Maja Vrtarić
Marija Avramović
Marija Đelić
Marija Janković
Marija Maša Bojičić
Marija Milosavljević
Marija Penezić
Marija Radovanović
Marija Stanojčić
Marija Vukosavljević
Marijana Toma
Marina Andromarta Bogojević
Marina Ristanović
Marina Stamenković
Marina Ugrinić
Marko Bogunović
Marko Mitrović
Marko Vidojković
Mašan Minić
Mikaela Smičković
Milan Cvijić
Milan Đukić
Milana Ninković
Milanče Milosavljević
Milena Dragićević
Milica Jovanović
Milica Stojanović
Miljenko Dereta
Milomir Sekulić
Miloranka Ilić
Miloš Avramović
Miloš Dašić
Miloš Janković
Miloš MIhajlović
Miloš Nikolić
Miloš S. Nikolić
Mina Ilić
Mirjana Drašković-Ivica
Mirjana Miočinović
Mirko Rudić
Miroslava Marjanović
Mladen Manojlović
Momir Pejatović
Nada Likar
Natalija Marjanović
Nataša Agbaba
Nataša Mijatović
Nataša Nikolić
Nataša Robulović
Nebojša G. Mirković
Nenad Nikolić
Nenad Vukadinović
Nikola Adžić
Nikola Ristić
Nikola Tomić
Nina Savić
Ognjen Đerić
Olga Gligorović
Peđa Mitrović
Petar Tančić
Radina Vučetić
Radmilo Marković
Rajma Isljami
Ratko Femić
Robert Čoban
Sandra Popović
Sanja Jović
Sanja Zrnić
Sara Dereta
Saška Karamarković
Selma Lazović
Slavica Slatinac
Slavica Stojanović
Slobodan Joksimović
Slobodan Srdić
Snežana Čongradin
Snežana Marković
Sofija Mandić
Sofija Marjanović
Srđan Dinčić
Stefan Aleksić
Stefan Ćorić
Stefan Jovanović
Stefan Šparavalo
Stevan Đekić
Stevan Ristić
Tatjana Radunović
Teodora Tomić
Uroš Jovanović
Vanesa Nikolić
Veljko Radunović
Veselin Nasufović
Vesna Đukanović
Vesna Mićanović
Vesna Miletić
Vesna Pešić
Vesna Vasiljević
Višnja Filipović
Vladimir Marović
Vladimir Stojanović
Vukan Simonović
Vukašin Obradović
Žarko Canić
Žarko Ogrizović
Zdravko Janković
Željka Pantelić
Zoran B. Nikolić
Zorica Filipović

Zorica Šćepanović

Samstag, 24. Mai 2014

Der Zensur in die Fresse!!!


Zur Originalversion in der serbischen Sprache gelangen Sie hier!
Hier geht es zur englischen Version mit gelinkten blogs!

In Tagen in denen, trotz der Unruhe, Unfähigkeit und Verantwortungslosigkeit der serbischen Regierung, mutige und humane Bürger die Funktion des Staates übernehmen und versuchen, den Verunglückten aus gefluteten und bedrohten Gebieten zu helfen – verschwendet die Regierung ihre Zeit und Energie darauf, die Meinungsfreiheit einzuschränken, indem sie Internetseiten angreifen und schließen, die die Regierung zur Verantwortung rufen!!!

In nur wenigen Tagen wurde der Blog „Druga strana (Die andere Seite)“ und das Portal „Teleprompter“ vorübergehend geschlossen, und der gesamte Blog von Dragan Todorovic im Nachrichtenportal Blic! (welches zur Axel Springer Gruppe gehört) wurde gelöscht, nachdem er einen fiktiven Text schrieb, der Gründe für den Rücktritt vom Ministerpräsidenten Aleksandar Vucic enthielt. Wir müssen daher annehmen, dass es in der nahen Zukunft zu härterer Zensur kommen wird.

Aus Mangel an starker, parlamentarischer Opposition und mit wenig gedruckten und elektronischen Medien, die die Regierung kritisieren, greift die serbische Regierung von Aleksandar Vucic und deren Helfer die kritische Meinung im Internet an, indem sie die Meinungsfreiheit einfach ausradieren. Konfrontiert mit unerwünschten Fragen und Tatsachen, die ihr nicht gefallen, geht die serbische Regierung gewaltsam vor, wodurch sie nur beweist, dass sie keine Argumente hat, mit denen sie ihre Vorgänge und Taten rechtfertigen würde.

Wir fordern, dass die serbische Regierung sofort damit aufhört, die Meinungsfreiheit zu unterdrücken, die Arbeit kritischer Internetseiten zu stören und wollen dass sie damit beginnt, auf Fragen zu antworten, die ihr die Öffentlichkeit mit unbestreitbarem Recht stellt!

Wir fordern, dass die serbische Regierung alle sonstigen Rechte und Freiheiten anerkennt und sich an die „Rule of Law“ hält!

Wir fordern, dass unverzüglich die Namen der in den Fluten umgekommenen Menschen veröffentlicht werden!

Wir fordern transparenten Umgang mit den Spendengeldern!

Wir fordern moralische und strafrechtliche Verantwortung aller Regierungsabgeordneten, ohne Rücksicht auf deren Zuständigkeitsebene, und zwar für jedes Leben, das gerettet werden konnte, hätten diese nicht fahrlässig, unfähig und verantwortungslos gehandelt, sowie die Verantwortung für all das zerstörte Eigentum, das geschützt hätte werden können, hätten sie adäquat und ordnugnsgemäß gehandelt!

Unsere Forderung ist es, die Zensur zu beenden und endlich Verantwortung zu übernehmen!!!

Unterstützende Personen 

 Blogs und Seiten:

2389
Akuzativ
Aleksandar Šurbatović
Alжirska pisma
Ana Milanović
Angelina Radulović - Piskaralo
Anita Mitić
Biljana - Samokazem
Bob Lebowski (Slobodan Vladuša)
Boban Stojanović
Constrictoria Boa
cult - B92 blog
DJ Ivica
Dokona popadija
Đorđe Bojović
Edis Đerlek
FCBK
Just Bloggin'
Kontrapress
Luka Božović
Marko Marjanović - Pošteno mu sudite pa da ga streljamo
Milica Čalija - blog
Milja Lukić
Miloš Sečujski - B92 blog
Nemam ime, imam komentar
Nenad Duda Petrović
Nešto sasvim neizvesno
Nikola Ćupas - blog
Novi Sad 2020
Novosadsko ubrojčavanje
Ostavite Teslu na miru
Panonska ludost
Parunova reč
Pavle Ćosić
Pećko pivo
Prešlicavanje
Raša Karapandža
Sajber Vanderlast
Sara Radojković
Savesna
Sistem i lom
Staša Koprivica - 100 lisica
Vazda nešto
VladanBa's Blog
Vladan Slavković - Kraljevo online
Veličković::Blog
Velimir Mladenović - B92 blog
Žene sa Interneta



Bürger:
Nikola Adžić
Stefan Aleksić
Ana Belotti
Ljiljana Bukvić
Bojan Cvejić
Robert Čoban
Snežana Čongradin
Vesna Đukanović
Ratko Femić
Višnja Filipović
Jovana Gligorijević
Jelena Jovanović
Aleksandar Kokotović
Lav Kozakijević
Sofija Mandić
Radmilo Marković
Vladimir Marović
Maja Mićić
Lazar Milovanović
Peđa Mitrović
Sandra Popović
Tatjana Radunović
Aleksandra Sokolović
Zorica Šćepanović
Stefan Šparavalo
Katarina Tadić
Nikola Tomić
Đorđe Trikoš
Maja Vasić Nikolić
Marko Vidojković
Ivan Vlajić
Maja Vrtarić
Sanja Zrnić


Dienstag, 29. Januar 2013

Wie prägen uns die Sprachen, die wir sprechen?



Die Idee, dass die Sprache Gedanken beeinflussen kann, taucht zuerst in den 1940er Jahren auf,  und stammt von Benjamin Lee Whorf. Seine Arbeit hat eine gesamte Generation glauben lassen, dass die Muttersprache das menschliche Denken stark eingrenzt.

Diese radikale und kontroverse Schlussfolgerung war der Entstehungsgrund vieler Theorien über den Einfluss der Sprache auf das menschliche Denken, sowie auf deren Gefühle und Kultur. Einige Theoretiker behaupteten, dass die Sprache restriktiv sein kann, weil eben ein fehlendes Wort in irgendeiner Sprache den Sprecher davon abhält, das Gesamtkonzept zu verstehen, während es in einigen Theorien hieß, dass die Verschiedenheit in Sprachen die menschliche Perzeption und Weltanschauung beeinflusst, sodass man zu deren Entschlüsselung Neologismen braucht, weil die Konzepte einfach anders verschlüsselt worden sind.

Diese Theorien haben einen sehr wichtigen Einschlag im Markt der Sprachdienstleistungen ausgeübt. Das Übersetzen und Dolmetschen kann je nach Theorie und Anhaltspunkt immer anders betrachtet werden.
Betrachtet man das ganze aus der Sicht der Theorie der 40er Jahre, wird das Übersetzen plötzlich zu einem kräftezehrenden Unterfangen und wird nahezu immer falsch ausgehen, weil die Konzepte nicht von einer Sprache zur anderen Gereicht werden.
Den modernen Theorien nach helfen Übersetzer eigentlich dabei, das Konzept einer Sprache in einer anderen Sprache verständlich zu machen. Indem sie sich dabei aber auch auf den eigenen kulturellen Hintergrund stützen, tragen sie selbst zur Globalisierung bei.

Die größten Unterschiede zwischen zwei Sprachen sind die Nutzung von Tempora und Genera. Einige Sprachen haben viele Formen für das Präsent, das Präteritum und den Futur, wie z.B. Englisch, während andere Sprachen nur eine Gegenwarts-und Vergangenheitsform aufweisen. Im Deutschen unterscheidet man zum Beispiel zwischen Maskulina und Feminina, während dies im Englischen komplett weggelassen wird, weil das Geschlecht ihnen nach eine Information darstellt, die vollkommen überflüssig ist. Alle sonstigen Objekte, die im Spanischen, Italienischen und Französischen, aber auch im Deutschen und Serbischen entweder maskulin oder feminin wären, werden im Englischen als „it“ bezeichnet.
In diesem Falle setzt es die Ausgangssprache voraus, dass man, je nach Bedürfnis der Zielsprache, mehr oder weniger Informationen über etwas angeben muss. Dies führt dazu, dass der Übersetzer oder Dolmetscher alle Details der Zielsprache beachtet, was ihn wiederum die Kommunikation mit Muttersprachlern einer Zielsprache ermöglicht.

Experimente und Beobachtungen haben gezeigt, dass wenn das Koordinatensystem zweier Sprachen unterschiedlich ist, umso größer  fällt der kulturelle Unterschied aus. Die meisten Sprachen basieren auf egozentrischen Koordinaten und verlassen sich auf geographische Daten bei anderen Unternehmungen. Aber, auch da gibt es wiederum Ausnahmen. Man hat herausgefunden, dass eine Aborigine-Sprache in Australien nur geographische Daten zur Orientierung nutzt. In diesem Falle bedeutet es für Übersetzer, dass sie eine sehr enge Beziehung mit beiden Sprachen haben müssen, wenn sie in diese oder aus dieser Sprache übersetzen. Zum Glück findet man in den meisten Sprachen der Erde keine solch großen Unterschiede, was wir der Tatsache danken können, dass die Weltkulturen seit ihrer Entstehung miteinander kommunizieren und sich gegenseitig beeinflussen.

Wenn die Sprache also die Gedanken und die Gefühle eines Menschen beeinflussen kann, könnte man annehmen, dass sie nicht signifikant genug ist, um die Anstrengungen eines Übersetzers zu untergraben. Dabei spielt dieser Prozess in der Arbeit von professionellen Übersetzern eine sehr große Rolle, da ihre Kultur-und Sprachkenntnisse, sowie ihre Perzeption der fremden Sprache für die Adaptation der Ausgangssprache in die Zielsprache entscheidend sind. Nicht zuletzt kann alleine die Perzeption dafür entscheidend sein, ob der Text in der fremden Kultur der Zielsprache ankommen wird, oder nicht. 

Sonntag, 21. Oktober 2012

Bis an die Grenzen

Obwohl Übersetzer und Dolmetscher ausgebildet werden objektiv zu sein, fällt das einem manchmal nicht so leicht wie man denkt. Oftmals sind es Fälle, bei denen der Quelltext einen so schockiert, dass man alle 30 Minuten eine Pause machen möchte. Die Rede ist nicht von Marketingtexten oder Produktbeschreibungen, sondern von Videos wie diesem: 

Im Jahr 2007 bringt N24 eine Dokumentation über rituellen Missbrauch in Frankreich heraus, die alle Zuschauer schockt. Diese Dokumentation darf seit dem nicht mehr vor Mitternacht ausgestrahlt werden. Die Dokumentation ist in der Ursprungsversion französisch, musste also ins Deutsche von Voice-Over Interpretatoren übersetzt werden. 

In der Doku geht es um Beispiele des rituellen Missbrauchs von Kindern in Frankreich, Belgien und anderen Teilen Westeuropas, und auch darum, dass die Anklagen, die erhoben werden, auf taube Ohren stoßen. Als Übersetzer würde ich es sehr schwer finden, so etwas routinemäßig zu untertiteln. Entscheidet selbst - unten ist der erste Teil des Videos, die anderen Teile findet man sofort wenn man weiter schaut. 



Freitag, 12. Oktober 2012

Übersetzungspannen

Auch die Welt der Sprache hat ihre lustige Seite. In diesem Sinne, genießt diese Zusammenstellung von Translation Bloppers, bereitgestellt von OneHourTranslation :



Noch mehr Bloppers sollen folgen, wir möchten ja schließlich noch mehr unterhalten werden. Ahoi!

Die ProZ Übersetzungsmeisterschaften gehen in die Endphase

Oktober ist der Monat der Übersetzer und Übersetzungen meine Freunde. Das schreit doch schon nach Wettbewerb und Kompetenzmessung, oder? Zu Recht, wie ich finde, denn ab dem 01. Oktober laufen die jährlichen ProZ.com Übersetzer-Wettbewerbe. 

Der diesjährige Wettbewerb trug den Titel "Yogi Berra Quotes" (Deutsch: "Die Zitate von Yogi Berra"). Die Zitate wurden dann aus dem Englischen in alle anderen Sprachen übersetzt. Ich selbst habe in der Kategorie "Deutsch" und "Serbisch" teilgenommen. 

Hier sind noch einmal alle Zitate, die übersetzt werden mussten: 

- "I'd give my right arm to be ambidextrous."
- "When you come to a fork in the road, take it."
- "You can observe a lot just by watchin'."
- "Nobody goes there anymore. It's too crowded."
- "I can't concentrate when I'm thinking."
- "The future ain't what it used to be."
- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
- "We're lost, but we're making good time."
- "Half the lies they tell about me aren't true."
- "A nickel ain't worth a dime anymore."
- "It's like deja-vu, all over again."
- "It ain't over till it's over."
- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
- "If the world were perfect, it wouldn't be."

Für mich heißt es momentan abwarten und Ruhe bewahren. Alle weiteren Infos werde ich dann über meinem Blog mitteilen. Ich freue mich aber schon auf den nächsten Wettbewerb, weil der Spaß an der Sache und die Teilnahme an so grandiosen Dingen (zumindest für mich) nicht mehr wegzudenken ist. 

Donnerstag, 11. Oktober 2012

Expeditionen auf Lingor Island

Auch Übersetzer können Hardcore-Zocker sein.

Hier ein Ausschnitt aus meinem ach so geliebtem Spiel DayZ - die Expedition auf Lingo Island.



Vielen Dank auch an den netten Herrn der das so ausführlich spielt

'via Blog this'