Montag, 8. Oktober 2012

10 Beispiele wie Übersetzung unser Leben verändert

Jedes Jahr im Oktober richtet sich die Welt der Bildung - in einigen Ländern fangen die Studiensemester an, erste wissenschaftlichen Seminare werden verantstaltet, Experimente gestartet, Bücher veröffentlicht und/oder geschrieben.  Aber, nicht nur für Naturwissenschaftler ist diese Jahreszeit so besonders - auch für Philologen, Linguisten - allgemein Sprach-und Übersetzungswissenschaftler ist Ende September ein wichtiges Ereignis, und der Oktober richtet sich zunehmend der Übersetzung zu.  Seit 1953 wird nämlich am 30. September der Welt-Übersetzungstag gefeiert, der eigentlich vom Heiligen Jerome ins Leben gerufen wurde, heute jedoch dazu dient, um religiöse und geographische Barrieren zu transzendieren. 
Da fast die gesamte Weltbevölkerung an diesem Tag das augenmerk auf uns, bzw. auf Übersetzer richtet, werden in dieser Zeit besonders viele Artikel über Übersetzer und Dolmetscher veröffentlicht. Kein Wunder, wenn man bedenkt, dass sich diese Personen ganz gezielt zwischen Barrieren stellen, und über die religiösen, geographischen und kulturellen Grenzen ihrer Selbst, aber auch der anderen hinauswachsen. 
Passend dazu hat Nataly Kelly, die Autorin des Buches "Found in Translation" 10 Beispiele genannt, wie Übersetzungen unser Leben verändern. Ich fand diesen Artikel so interessant, dass ich ihn auch dem deutschen Publikum vorstellen möchte: 

1) Übersetzung rettet Leben. Haben sie gewusst, wie viele Übersetzer in wie viel Projekten sich in diesem Augenblick durch die internationalen Nachrichten schlagen, um genau die Wörter zu finden, die bei der Identifizierung und Erhaltung von globalen Krankheitsausbrüchen und der Lebensrettung unserer Liebsten helfen werden? Oder wie viele Medizin-Dolmetscher in Gesundheitseinrichtungen arbeiten, ganz egal, ob es sich um einen reichen Patienten aus Übersee, der sich in der berühmten Mayo Klinik behandeln lässt, oder um einen Flüchtling handelt, der nach durchlebter Gewalt und anderen Horror-Szenarien behandelt wird.

2) Übersetzung schützt vor Terror. Die Informationsbeschaffung ist im Kampf gegen den Terror zwar wichtig, ist jedoch, ganz egal wie wichtig sie ist, ohne die richtige Deutung und Analyse wertlos. Hierbei möchte ich erwähnen dass die Wörter „Morgen ist Stunde null (Tomorrow is zero hour)“ am 10. September auf Arabisch abgefangen, jedoch erst am 12. September übersetzt wurden, einem Tag nach den Angriffen vom 11. September. Gerade jetzt werten Medienanalysten alle Informationen aus Iran, Syrien, Nordkorea und anderen potentiellen Gefahrensgebieten aus. Danach übersetzen sie diese Informationen, um vor der Ausführung terroristischer Angriffe zu warnen, und diese zu verhindern.

3) Übersetzung bewahrt Frieden. Internationale Diplomatie wäre ohne Übersetzer und Dolmetscher schlicht unmöglich. Übersetzer und Dolmetscher bei den Vereinigten Nationen und den Außenministerien machen viel mehr, als nur Reden und offizielle Dokumente zu Übersetzen. Übersetzer wind oft auch in der genauen Wortfindung bei Friedensabkommen zur Hilfe gezogen, um das Abkommen für beide Seiten passend gestalten zu können, während Dolmetscher häufig in Konversationen und in der Kommunikation zwischen Staatsoberhäuptern zur Tat schreiten. Es liegt in ihrer Kraft, Beziehungen zu pflegen und den Premierministern und Präsidenten Einsicht und Richtlinien zu gewähren, um sie davor zu bewahren, kulturelle Fauxpas zu begehen, und ihnen zum besseren Eindruck ihrer Selbst und dem des Staates zu verhelfen, den sie repräsentieren.   

4) Durch Übersetzungen werden Weltoberhäupter gewählt. In vielen Staaten – wie auch in den USA – wo Englisch für jeden Fünften nicht die Muttersprache ist – spielt die Übersetzung in der Politik eine entscheidende Rolle. Es ist kein Zufall, dass sowohl Barack Obama als auch Mitt Romney ihre Webseiten in Spanisch übersetzt haben, und sich generell auf Dolmetscher verlassen, wenn sie mit fremdsprachlichen Wählern kommunizieren. In der U.S-Regierung befinden sich ebenfalls viele Menschen, die kein Englisch sprechen. Diese verteilen Stimmzettel in ihrer Muttersprache. Diese Sprachspezialisten haben die wichtige Aufgabe, die Demokratie zu schützen, indem sie den Menschen dazu verhelfen, richtig zu wählen, selbst in den Situationen, wo ein Begriff wie der „hanging chad“ im Englischen nur schwer verstanden werden kann (Als „hanging chad“ bezeichnet man ein Stück Papier, dass man vom Hauptpapier abziehen kann, wie zum Beispiel auf einer Anzeige, an deren unterem Teil man Zettelchen mit Telefonnummern abziehen kann).

5) Übersetzung schafft arbeit. Der Wert des Übersetzungs-Marktes wird im Jahr 2012 nach einem Bericht der Common Sense Advisory auf 33 Millionen US-Dollar geschätzt. Global gibt es mehr als 26,000 Unternehmen, die Übersetzer-und Dolmetscherdienstleistungen anbietet. Die meisten davon sind Kleinunternehmen, ein wichtiger Bestandteil jeder gesunden Wirtschaft, da sie nicht nur Übersetzer, sondern auch Leute aus dem Finanz-, Verkaufs-, Technologie-, Marketing- und Projektmanagementbereich beschäftigen. Einige von Ihnen beschäftigen sogar Ingenieure.

6) Übersetzungen treiben die Wirtschaft an. Globale Unternehmen können ihre Produkte und Dienstleistungen ohne die Übersetzung dieser nicht anbieten. Nimmt man nur ein Unternehmen der „Fortune 500“ – Liste, und besucht die Internetseite des Unternehmens, wird man feststellen, dass diese multilingual ist. Und wenn dies nicht der Fall sein sollte, dann kann es sein, dass diese Unternehmen, obwohl sie nur auf heimischen Märkten aktiv sind, Mitarbeiter beschäftigen, die auch andere Sprachen sprechen. Ohne die Übersetzung wären diese Unternehmen nicht fähig, den Wünschen der Kunden und Aktionäre nachzukommen.

7) Übersetzung unterhält uns. Ganz gleich, ob man Fußball-, Basketball- oder Hockeyfan ist, oder eine andere Sportart amüsant findet – schaut man sich das eigene Team an, findet man auf dem Platz ganz leicht einen Übersetzer oder Dolmetscher. Sport gewinnt immer mehr Bedeutung auf internationaler Ebene, und geographische Barrieren sind bei der Einstellung der besten Athleten schnell überwunden, was man allerdings von der Sprache nicht behaupten kann. Deshalb verlassen sich Professionelle Athleten bei ihrer Reise von Staat zu Staat auf Dolmetscher. Auch andere wichtige Quellen der Unterhaltung, wie Filme oder Bücher, müssen übersetzt werden. Wie erfolgreich wäre „Die Verblendung“ gewesen, wenn alle sie auf Schwedisch hätten lesen müssen?

8) Übersetzungen testen unseren Glauben. Viele lesen jede Nacht, bevor sie schlafen gehen, Übersetzungen in Form von Heiligen Texten. Während einige Heilige Bücher in ihren Originalsprachen gelesen werden, können viele Anhänger verschiedener Religionen die Quellen spiritueller Informationen nicht ohne die Übersetzung deuten. Tatsächlich ist die Übersetzung ständig der Kontroverspunkt in Religionen: sei es die Auseinandersetzung darüber, ob der Qur’an übersetzt oder im arabischen erhalten bleiben sollte, oder die neue Übersetzung, die behauptet, dass Jesus verheiratet war.

9) Übersetzung ist Futter für die Welt. Menschen, die in der Nahrungsindustrie arbeiten sprechen oftmals die Sprache ihrer Kunden und Lieferanten. Dasselbe gilt auch in der Fleischindustrie. Auch die größten Nahrungsunternehmen wie McDonald’s Nestlé, Coca-Cola und Starbucks verkaufen ihre Produkte weltweit nur dank der Übersetzung. All diese Unternehmen verlassen sich in der Kommunikation mit fremdsprachlichen Mitarbeitern auf Übersetzungen, was bedeutet, dass Anweisungen, Trainingssoftware – und manchmal auch Zahlungsabläufe übersetzt werden müssen, um das Essen letztendlich auf dem Tisch zu bekommen.
10) Durch Übersetzungen kann man sich verlieben. Ja, es stimmt, Menschen verlieben sich dank der Übersetzung. Egal ob es sich um ein Liebesgedicht von Pablo Neruda, oder eine Hallmark-Grußkarte handelt, hilft die Übersetzung beim Funkensprung zwischen zwei Personen. Die Liebe kennt keine Grenzen – so lange es Übersetzungen gibt, die die Menschen zusammen halten.

Das sind nur 10 von sehr vielen Beispielen wie einer der ältesten Berufe dieser Welt unseren Alltag und unsere täglichen Aktivitäten bestimmt, prägt und verändert. Hoffentlich werden in Zukunft Übersetzer und Dolmetscher noch mehr geschätzt werden, zusammen mit dem wachsenden Nationalgefühl und dem Bedürfniss, die Verhandlung oder das Produkt in eigener Sprache anbieten zu wollen. 

Bloggomias

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen